Monday, November 03, 2008

原本只是很難接受...現在是不.能.接.受!!!

雲.25C(怎麼還是有點熱)


我偏激,我承認.

電影應該野蠻好看的.台灣拍這種旅行/公路/青春/尋找自我/暑假電影(旅行... 成長能算是旅行的一種吧?)是好看的.而且彌補了香港電影在這個niche一直從缺的.

而且,有我喜歡的范植偉(慚愧,我已經好久沒看他演戲.orz).

而且,有我最喜歡的《旅行的意義》!

可是,天殺的(oh, excuse my language),在香港看到的預告片,弄了一首改編了的廣東話版《旅行的意義》!!!

這是絕對不允許的囉.老師的歌是神聖不可侵犯的哦,他作給你是另外一回事.

嗯,這就是我要說的事.

[有點太偏激?欸,害怕了?放心... 這種情況不經常出現...]

===我是憤怒的分隔線===

寫完上面還沒按publish post之前想起,不如去找找看到底有沒有那個廣東話版.你管真厲害,真的有人已經放了上去.可是一看到第一個字就覺得不對勁了...

HOTCHA?!

天... 早知道不要去查好了.

那在香港看的話一定會聽到廣東話版囉?!

Hotcha的歌迷如果看到這裡先別發飆(不過應該不會有人找上門吧?),我不喜歡的不是他們三個女子或他們這個組合.我從來沒細心留意他們的歌,所以我不配批評,不過他們給我的印象是很努力的三位女子.你有權喜歡正如我也有權不喜歡,而我只是嚴.重.的.不.喜.歡.這首歌被改編!!!

!!!

當自己()喜歡的東西變成面目全非(?!)的時候,是很難接受的嘛(唉,根本就不能接受).而且為甚麼好好的台灣電影在香港播就不能原汁原味的連主題曲(或者是插曲)也是用原裝的??(老師唱的呀!難道你們認為Hotcha唱得比老師更合適、更好聽、更有味道?!??!?!?!?!)

那為甚麼那些美國法國德國西班牙俄羅斯電影在香港上演的時候,該死的電影公司不也去弄個廣東話版主題曲?!這是甚麼鬼的邏輯?!

[呃,現在才是真正的偏激...]

*冒煙中*

8 comments:

  1. 救命呀,歌詞好怪,不順耳!

    ReplyDelete
  2. i didn't even pay attention to the lyrics.

    ReplyDelete
  3. 真不明白為什總要來個廣東話版才成,難道人們聽不懂國語嗎?

    ReplyDelete
  4. 息怒息怒。
    唔喜歡就咪聽囉,何必動氣?

    ReplyDelete
  5. uncle ray: 這正是我不明白之處.如果說因為歌好聽而拿去改,那倒比較容易明白.現在應該是因為電影要在這裡上演才改個廣東話版.除非說版權很貴什麼的,否則我覺得完全是畫蛇添足.

    阿姊: 我當然不會去聽,可是還是會生氣呀!

    ReplyDelete
  6. 不要氣啦,很多電影插曲/或者歌拿到大陸一樣要改成國語的啦。
    你不要理它就好了。
    消氣~消氣~

    ReplyDelete
  7. 廣東版旅行的意義?! 想不到竟然會來這招呢...

    就當作時運高看不到吧.... (我還是算了, 不去找廣東版的試聽了...)

    ReplyDelete
  8. cr: 但真的很多此一舉.
    寫完之後我才想到,我喜歡VCB的主題曲,歌手一直唱著"Barcelona~ Barcelona~"... 改作廣東話版,豈不便成了唱"巴塞羅拿~ 巴塞羅拿~"? orz

    yan: 上面有連結呀.就在HC的名字那邊...

    好傷心呀... ...

    ReplyDelete