我偏激,我承認.
這電影應該野蠻好看的.台灣拍這種旅行/公路/青春/尋找自我/暑假電影(旅行... 成長能算是旅行的一種吧?)是好看的.而且彌補了香港電影在這個niche一直從缺的.
而且,有我喜歡的范植偉(慚愧,我已經好久沒看他演戲.orz).
而且,有我最喜歡的《旅行的意義》!
可是,天殺的(oh, excuse my language),在香港看到的預告片,弄了一首改編了的廣東話版《旅行的意義》!!!
這是絕對不允許的囉.陳老師的歌是神聖不可侵犯的哦,他作給你是另外一回事.
嗯,這就是我要說的事.
[有點太偏激?欸,害怕了?放心... 這種情況不經常出現...]
===我是憤怒的分隔線===
寫完上面還沒按publish post之前想起,不如去找找看到底有沒有那個廣東話版.你管真厲害,真的有人已經放了上去.可是一看到第一個字就覺得不對勁了...
HOTCHA?!
天... 早知道不要去查好了.
那在香港看的話一定會聽到廣東話版囉?!
Hotcha的歌迷如果看到這裡先別發飆(不過應該不會有人找上門吧?),我不喜歡的不是他們三個女子或他們這個組合.我從來沒細心留意他們的歌,所以我不配批評,不過他們給我的印象是很努力的三位女子.你有權喜歡正如我也有權不喜歡,而我只是嚴.重.的.不.喜.歡.這首歌被改編!!!
!!!
當自己(超)喜歡的東西變成面目全非(?!)的時候,是很難接受的嘛(唉,根本就不能接受).而且為甚麼好好的台灣電影在香港播就不能原汁原味的連主題曲(或者是插曲)也是用原裝的??(陳老師唱的呀!難道你們認為Hotcha唱得比陳老師更合適、更好聽、更有味道?!??!?!?!?!)
那為甚麼那些美國、法國、德國、西班牙、俄羅斯電影在香港上演的時候,該死的電影公司不也去弄個廣東話版主題曲?!這是甚麼鬼的邏輯?!
[呃,現在才是真正的偏激...]
*冒煙中*
救命呀,歌詞好怪,不順耳!
ReplyDeletei didn't even pay attention to the lyrics.
ReplyDelete真不明白為什總要來個廣東話版才成,難道人們聽不懂國語嗎?
ReplyDelete息怒息怒。
ReplyDelete唔喜歡就咪聽囉,何必動氣?
uncle ray: 這正是我不明白之處.如果說因為歌好聽而拿去改,那倒比較容易明白.現在應該是因為電影要在這裡上演才改個廣東話版.除非說版權很貴什麼的,否則我覺得完全是畫蛇添足.
ReplyDelete阿姊: 我當然不會去聽,可是還是會生氣呀!
不要氣啦,很多電影插曲/或者歌拿到大陸一樣要改成國語的啦。
ReplyDelete你不要理它就好了。
消氣~消氣~
廣東版旅行的意義?! 想不到竟然會來這招呢...
ReplyDelete就當作時運高看不到吧.... (我還是算了, 不去找廣東版的試聽了...)
cr: 但真的很多此一舉.
ReplyDelete寫完之後我才想到,我喜歡VCB的主題曲,歌手一直唱著"Barcelona~ Barcelona~"... 改作廣東話版,豈不便成了唱"巴塞羅拿~ 巴塞羅拿~"? orz
yan: 上面有連結呀.就在HC的名字那邊...
好傷心呀... ...